« Vragen

Nederlandse / Engelse termen schapenvacht

Ik vertaal een Engels boek waar in een hoofdstuk schapen worden geschoren en daarbij vallen een aantal Engelse vaktermen over de geschoren vacht waar ik nog geen gangbare Nederlandse termen heb kunnen vinden. Ik hoop dat jullie die misschien wel weten.
1. 'dags' of 'daglocks'. Dat zijn de klitten rond het achterwerk die vaak een mengeling zijn van aaneengekoekte wol, vuil en poep. Bestaat er in het Nederlands een specifieke term voor zulke poepklitten?
2. 'throwing a fleece' – als de vacht geschoren is, moet hij bijeengeraapt en vervolgens mooi worden 'geworpen' om hem zo snel en handig mogelijk te kunnen ontdoen van alle ongerechtigheden. Zie ook: https://margottesch.com.au/throwing-a-fleece/
Noemen we dat in Nederland ook 'een vacht werpen' of heet dat anders?
3. Als dat is gebeurd, dan is het tijd voor 'skirting a fleece'. Dat is alle onbruikbare randen van de vacht halen en hem ontdoen van klitten en andere ongerechtigheden. Zie ook: https://www.livingwithgotlands.com/2017/01/ask-the-shepherd-the-proper-way-to-skirt-a-fleece/
Is daar een gangbare, specifieke Nederlandse term voor?
4. Na het 'skirting' houd je de 'main fleece' over. Is er een specifieke Nederlandse term voor een bijgewerkte, ontklitte vacht?
Dat was het. Fijn als jullie hiernaar willen kijken. Wie meer wil weten over het boek dat ik vertaal, kan hier terecht: https://hanskloos.nl/2020/10/04/achter-achten/

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.